母親であれば誰でも子供にベストの教育を与えてあげたいと思うもの。しかし、自分が子供達に、していることがどれだけプラスになっているのかは、誰でも悩みます。 言葉の問題も然り。


英文科の言語学専攻していた時のある文献で、生まれてから幼児期までの間にすでに脳内では、母国語が決められる、そしてそれはどんなに親が日本語で話していても、英語圏の子供は英語を、ヨーロッパ圏の子供はその国の言葉を、まず「音」として脳が把握することを知りました。 生まれたこどもの耳はLとRの発音も、wの発音も、全て聞き分けています。 しかし、日本で育っていくうちに脳は必要のない判別能力を削ぎ落としていくのです。


「小さい頃は日本語でお話できたのに、学校に行き始めたら英語が中心になってしまって。。」と悩まれる親御さんをよく見かけます。 当然のことなので、心配しないでください。 というよりも、アメリカで生まれ育っているんですから、実は子供達の脳内では、最初から英語が母国語です。 テレビの音、ラジオの音、公園で話す人たちの会話、周りのお友達や先生、社会全体が英語で話しているのですから、生まれた時から、英語脳は備わっています。 お母さんやお父さんが日本語を話しているから返答くらいは日本語ですが、家庭内だけの会話では母国語が、日本語にはなりません。 学校に行き始めた途端 英語がペラペラ。 日本にいる子供が英会話教室に通い始めても、同じスピードでは英語を話すようにならないのが証拠です。


では いかにバイリンガルとして脳内確立させるのかは、翻訳のスピードの問題で、日本語に触れている割合を増やしてあげれば、それが自然と早く言葉が出てくるようになります。
しかも、たくさん間違った日本語を話すことで、直されるチャンスがふえてくるのです。 間違った日本語を話している子供は可愛らしいですが、そこで毎回 キチンと正してあげなければ、一生その子の日本語はローカルジャパニーズの第2外国語の日本語になります。
時に可愛いのですが、笑ってしまうのは言語道断。子供が「恥をかいた」とおもっては、日本語を話す意欲を削り取ります。


子供の日本語が変だわ。。と思うのではなく、「こんなにたくさん日本語に翻訳できている。」と親がとらえて、文法の間違いはおうむ返しで、正しく言わせるようにしてみてください。
「おつきさま!」と言われれば、「そうだね、お月さま『が』出てるねぇ。」 で十分です。英語が”I want pink Crayon!” とでてくれば、「ピンクのクレヨンください。」言えるまでクレヨンは渡さない。言えたら「はい、どうぞ。」とお母様が渡す。